(把興趣小缺的領域改成有動力研究的主題)
正文
問題意識
略知日本近代史的人幾乎都聽過「大正民主」,本稿目的在於研究日文中「民主」之語源與翻譯演進,及最後被人們所廣泛使用的譯語為何。
相比台灣較為頻用的「民主」,對於這個詞日本有兩個常見的說法「デモクラシー(democracy)」和「民主主義」。
這裡需特別注意的是,日語的組成之一是外來語,有些詞僅存在外來語的表達法,另外也有由不同語種(和語、漢字語、外來語等)可互相替代的近義詞,比如台所、厨房、キッチン,當然在嚴格意義下,這些詞所指的廚房樣式也不一定完全相同。
而關於「デモクラシー」和「民主主義」到底有何區別呢?這個研究方向其實還有許多結構類似的詞能夠研究,比如兩者皆廣為使用的「ナショナリズム(nationalism)」和「国家主義」,另一個例子為,比起「ファシズム(fascism)」很少見的「結束主義」,還有例子是「フェミニズム(feminism)」,該語不存在其他語種的同義詞。
可以注意的是,這些帶有「主義」的日語語彙,對應的英文通常是 -ism 結尾,極少數特例之一就是 democracy 的譯語「民主主義」。語源 democracy 本來帶有制度、政體的意思,卻在日譯語被加上不該有的「主義」,儘管如此,譯語「民主主義」已經根植在當今社會,廣受接納。可以問的是,這帶有誤會的譯語,是否讓該詞的意思遠離原意並產生了變化?現代日語的定義與表現中,又是如何區別「デモクラシー」和「民主主義」二詞?以這些疑問為出發點,本稿透過歷史視點與翻譯過程研究試圖釐清兩語的區別。
歷時分析:democracy 的定義及翻譯妥當性
首先,以譯語「民主主義」在辻清明『政治』(1978)所記載的定義為
英語「democracy」の語源はギリシア語のdemokratiaであり、demos(人民)とkratos(権力)とを結んだものである。すなわち、〈人民の権力〉の意味をもち、権力が単独者に属する君主政治、少数者に帰する貴族政治と区別される概念であった。(英語「democracy」的語源是希臘語的 demokratia,即demos(人民)和kratos(権力)所結合的詞,也就是「人民的權利」的意思,不同於權力集中於一人的君主政治、權利歸於少數人的貴族政治。)
基於這個解釋,可以得知 kratos 不是指人民就是「掌權者」,而是指人民有「參與政治決策的權力」,是主張權利平等、非階級性的詞彙。但是根據野口忠彦(2011)的論點,「民主主義」這個翻譯過於強調「主」,使人直覺性地劃分主從關係或思考到主權歸屬,甚至可能聯想到民粹,這樣的想法會違背本義上的「非階級性」,這就是此譯語不夠妥當之處。
「民主」又或容易誤會成一個完全不同的概念「主權在民(popular sovereignty)」,這是盧梭(Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778)首先提出的概念,是為了對抗當時「君權神授」的主流想法。順帶一提,現在我們談的民主在歷史上真正開始討論是從19世紀起。
若要提供一個更適合的譯語,參考前述的辻清明及野口忠彦都有論及的「眾民政」或「民政」都是適當的選項。其中「眾民政」是小野塚喜平次在大正15(1926)年造出的用語,後來也受到一些學者認可與使用。
接著,考察「民主主義」在日本是何時開始被使用的呢?1860年代中期,由西周引介《萬國公法》(美國國際法學者Henry Wheaton的著作中譯版)進入日本,也因這本書對當時的知識人的影響力,包括「民主」許多日語中未曾有的詞,以「新漢語」的形式豐富了日本的詞彙。接著,根據陳力衛(2011)的研究,在1888年發現「民主主義」的使用例,另外也出現「民主的精神」的用法,能夠推測這時大眾對「民主」的認知已經超越本義上的「制度」,往更概念化的主義與精神方面發展。
再來可以討論一個問題,就是既然用語「民主主義」已經存在,為何「デモクラシー」仍然在大正時期開始被廣泛接納並採用?這問題可以參考陳力衛的論點。
大正時代(1912-26) に入り、日本では民族自決の波が押し寄せて民主自由の機運が高まり、民主主義が日本文化の各領域を席巻してきた。日本語には Democracy の音訳「デモクラシー」が流行し、新鮮なイメージをもって政体中心の「民主」との違いを鮮明にさせた。(進入大正時代,日本受到民族自決浪潮的衝擊,民主自由的氣氛日益高漲,「民主主義」一詞席捲了日本文化的各個領域。當時,日語中流行起 Democracy 的音譯詞「デモクラシー」,以一種新鮮的印象,與過去以政體為中心的「民主」劃清了界限。)
基於以上對於「デモクラシー」這一新詞引進的說明,我們還可以用另一視角來看「デモクラシー」,大正5年提倡「民本主義」的政治學者吉野作造(1878-1933)主張,有別於「民主主義」主張人民是主權者(国家の主権は法理上人民に在り),把「民本主義」定義為符合君主制的「國家主權運作的基本目標,在政治實務上應當在於人民。(国家の主権の活動の基本的の目標は政治上人民に在るべし)」,涵蓋這兩層含義,總和起來正是「デモクラシー」。
日文版
研究の背景と動機
学術論文や新聞記事では、カタカナ語と、それに対応する漢字語・和語が混在して用いられる例が少なくない。筆者は、とりわけ理論的概念を表す語彙の用法に注目した。たとえば「ナショナリズム」には、広く通用し、すでに定着している漢字語として「国家主義」がある。その一方、「ファシズム」に対して「結束主義」という訳語が用いられることは稀である。さらに、「フェミニズム」には広く受容された漢字語が見当たらないといった例のように、これら思想・政治学の用語はカタカナ語が代表的とされる一方、漢語訳は必ずしも定着していない。このような状況は文化庁(2007)の調査結果のとおりに反映した。2007年に文化庁が行ったカタカナ語を中心とした外来語の世論調査によると、「日頃、読んだり聞いたりする言葉の中に、外来語を使っている場合が多いと感じることがありますか。」という問いに対して86.1%の被験者が「ある」と回答した。
こうした背景の中で、「デモクラシー」と「民主主義」とのペアは、近代社会において高い頻度で使用され、併存しているという点において注目に値する用例である。そして、現代民主制の社会を生きる我々にとって、基本知識として深めるべき概念の一つとして、今回の考察対象に選定した。
問題提起
本稿でとりわけ着目しているのは、まず原語と訳語の形態的な不整合である。原語である「democracy」は、接尾辞「-ism」(主義)を持たないにもかかわらず、日本語では主流的に「民主主義」と翻訳され、定着している。元々制度や政体を指す言葉に「主義」がつけられたら、現在にはどういった意味上の変容が見えるのか。また、この訳語と語源とするカタカナ語は現代においてどのように使い分けているのか。本稿では、これらの疑問を出発点とし、現代日本語における「民主主義」と「デモクラシー」について歴時的考察を行う。
ちなみに、筆者は台湾人として、周囲の知人数名に意見を求めた際にも、概ね一致した語感を得られた。それは、一般的に台湾華語では「民主主義」より「民主」の方が自然であると思われる。「大正デモクラシー」における台湾華語の訳語も「大正民主」の方が圧倒的に多く使われている。
台湾華語のことはさておき、続いて、日本語の「民主主義」という形で検討する。
訳語「民主主義」の妥当性:歴史の流れから見る
「デモクラシー」の訳語としての「民主主義」の妥当性については、既に議論が存在する。まず、定義を示す。辻清明『政治』(1978)に項目の「民主主義」では、
英語「democracy」の語源はギリシア語のdemokratiaであり、demos(人民)とkratos(権力)とを結んだものである。すなわち、〈人民の権力〉の意味をもち、権力が単独者に属する君主政治、少数者に帰する貴族政治と区別される概念であった。
この語源的理解に立てば、kratosが指すのは主権者の所在ではなく、人民が政治的決定に参与する形態ができることであり、非階級性という権力的平等を主張する言葉である。野口忠彦(2011)によれば、その語源と矛盾を感じさせた「民主主義」という訳語は、「主」という語を通じて主従関係や主権の帰属を想起させやすく、政治過程のあり方としての democracy の意味を必ずしも的確に表現しているとは言い難い。また、もし他に適切な訳語を選ぶとすれば、辻や野口も言及している「衆民政」や「民政」が有力な案として挙げられる。「衆民政」は、小野塚喜平次が大正15(1926)年に作った訳語であり、のちにも複数の学者に認められ使用された。
野口もまた、政治形態や制度を意味する接尾辞「-cracy」や「-cratic」の訳語として「主義」が充てられた背景には、当時の日本において「主義」という語彙の流行があったと述べている。
また、歴史的変遷を考察すると、1860年代半ば、西周らが日本に紹介された『万国公法』[1]の影響を受け、「民主」を含めて多くの新漢語が日本に伝来した。陳力衛(2011)によれば、日本語での「民主主義」の早期の例が1888年に見られ、「民主ノ精神」も使用し始めたことから、「民主」の用法は元の「制度」外、主義や精神を表すようになっていたと述べた。
すでに「民主主義」という語が存在していたにもかかわらず、なぜ同義語である「デモクラシー」が広く受容されたのか。大正期におけるその背景について、陳力衛は次のように解説している。
大正時代(1912-26) に入り、日本では民族自決の波が押し寄せて民主自由の機運が高まり、民主主義が日本文化の各領域を席巻してきた。日本語にはDemocracy の音訳「デモクラシー」が流行し、新鮮なイメージをもって政体中心の「民主」との違いを鮮明にさせた。
さらに、注目すべきは、大正期において、陳は吉野作造が提唱した「民本主義」[2]に言及し、デモクラシーを「民本主義」と「民主主義」の両方を含む概念として用いました。このような当時の語の使われ方を背景に、1954年に信夫清三郎が著した『大正デモクラシー史』をきっかけとして、「大正デモクラシー」は歴史的な専門用語として定着しました。
カタカナ語漢字語の受容と認知
現代日本語におけるカタカナ語の機能については、垣花真一郎(2023)の研究が示唆に富む。垣花によれば、カタカナ語は「新しさ」や「柔らかさ」といった印象評価において肯定的に捉えられやすく、商品名や政策名に多用される傾向がある。しかし一方で、意味伝達性においては漢字語に劣り、受け手が「聞いたことがある」という既知感のみを先行させ、正確な意味理解を伴わないまま受容している可能性(「わかったつもり」の現象)があると指摘している。
垣花の研究を踏まえて、「デモクラシー」は新しさという特徴を持っているのは、前節で陳力衛が述べた大正時代の語彙意識と合致した。なお、カタカナ語より馴染みのある漢字語は「翻訳の妥当性」という問題を考慮しなければならない。すなわち、漢字語の意味的誤解の可能性は見逃せない。
カタカナ語と漢字語が共存する類義語のペアには、それぞれ存在する意義があることは、「デモクラシー」と「民主主義」という組み合わせから明らかである。